Димчо Дебелянов Распутье в будущее Кръстопът на бъ

Красимир Георгиев
„КРЪСТОПЪТ НА БЪДЕЩЕТО” („РАСПУТЬЕ В БУДУЩЕЕ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты               
                Переводы: Денис Карасёв, Светлана Замлелова, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
КРЪСТОПЪТ НА БЪДЕЩЕТО
 
Сред вековни, неспирни борби,
на уречен, свещен кръстопът
ще се срещнат две вражи съдби.
 
Неспокойни на стан ще се спрат
там два свята. – Далечни тръби
в притаения мрак ще зоват.
 
И ще кажат едните тогаз:
„Ний вещаем безбрежен простор –
волността, светлината са с нас!“
 
Ще откликнат: „Прогнилий затвор
нам е драг, с своя ужас и мраз –
на отчаян ний идем отпор!“
 
И ще бъде тържествен часът,
дългочакан след глухи борби,
час на светла победа и смърт.
 
Под напевът на бойни тръби
в царствен блясък ще пламне светът.
О, бой сетен на вражи съдби,
 
O, далечен, свещен кръстопът!


Димчо Дебелянов
РАСПУТЬЕ БУДУЩЕГО (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

В вековом, непрерывном бою
На распутье, где грянут мечи,
Два враждующих рока встают.

Стан на стан свою рать ополчил,
Мир на мир – только трубы поют,
И зовут в потаенной ночи.

Скажет рать, ожидая ответ:
„Возвещаем безбрежный простор –
С нами будет свобода и свет!”

Им ответят: „Нам дорог затвор
Этих ужасов вечных и бед,
Мы дадим вам великий отпор!"

И торжественно будет разлит
После смертного боя покой,
Час победы и светлых молитв.

И в падении тяжких оков
Осветится движенье земли,
О, сражение вечных врагов!

О, распутье святое вдали!


Димчо Дебелянов
РАСПУТЬЕ В БУДУЩЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
 
Посреди непрестанной борьбы
на урочном распутье святом
никому не уйти от судьбы.
 
И сойдутся своим чередом
два влеченья. А голос трубы
их во мрак позовёт. Но потом
 
Вдруг объявит одно на словах:
„Возвестим же безбрежный простор,
возвестим же свободу в сердцах!”
 
Но другое ответит: „Затвор
дорог нам. И пусть холод и страх,
но дадим мы жестокий отпор”.
 
И наступит торжественным днём
после долгой, тяжёлой борьбы
час победы и смерти. Кругом
 
Под тревожные звуки трубы
разыграется, вспыхнет огнём
бой, когда не уйти от судьбы.
 
На далёком распутье святом…


Димчо Дебелянов
РОЗТОКА МАЙБУТНЬОГО (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

На розтоці священній, жаскій,
там, де битви завоїсті скрізь,
два світи в час напружений, злий

у запеклому герці зійшлись
сам-на-сам – і у морок  тремкий
сальви голос  полине увись.

І котрийсь з них промовить однак:
„Несемо ми безмежжя і шир –
стоїмо ми за волю відтак!”

Їм у відповідь: „Затхлий цей мир
дорогий нам – не варто інак,
ми за нього готові у вир!”

І скінчиться борня та колись,
час настане жаданий такий,
час звитяг пануватиме скрізь.

Буде грати сигнал бойовий,
зблисне полум’ям світ – подивись.
Бій останній ворожий, страшний,

О, розтоки священної вись!